Свой на Aqa.ru, Советник
|
Знатокам и любителям библейских текстов |
Нашёл в тексте переведённом с английского следующую цитату: "Не бывает пророка без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем". |
|
#409231 |
Свой на Aqa.ru
|
|
Ciklon Я не занимаюсь теософией, но может быть, все-таки верен старый эзотерический тезис, что каждому дается то, что он в состоянии принять и тогда, когда он может это нечто принять. А также, что каждый народ достоин своих правителей (Учителей, переводчиков священных текстов...). Когда народ эволюционирует или деградирует появляются новые переводы, священные тексты, Учителя и предводители... Возможно, англичане и русские несколько различаются по менталитету? Изменено 4.2.09 автор Helga77 |
|
#744952 |
|
Премодератор, Советник
|
|
сообщение Ciklon Разве акцент другой? смысл-то один. Перефразировав получаем: Пророку везде честь, кроме отечества и своего дома. Тоесть в отечестве пророка за пророка никто считать не будет. Значит нет пророка в своем отечестве. А на английском фраза как звучит? |
|
#745108 |
Премодератор, Советник
|
|
сообщение Helga77 еще как отличаются! Знаете как они новый год отмечают? в 7 вечера идут всей гурьбой в паб и сидят там до часу. До этого начинают отмечать дома с 5 вечера. ; )) Если относительно работы - то они очень узко мыслят, строго по правилам и хитрят |
|
#745111 |
Свой на Aqa.ru, Экспериментатор, не повторять!
|
|
Смыл в том что основой исцеления является вера больного в то, что он |
|
#745225 |
Посетитель
|
|
Почитайте Новый завет, если будет желание, многое оттуда перешло в суетный мир. К примеру: "В чужом глазу соринку заметишь, в своем же бревна не узришь". |
|
#745264 |
|
Посетитель
60
8 года |
|
Ciklon В русских изданиях (Синодальном переводе) эта фраза есть в Евангелии от Матфея 13:57, Марка 6:4. Пояснящие мысли есть в Иоанна 4:44 и в Луки 4:24. Например, в Иоанна 4:44 написано: "Ибо сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве", а в Луки 4:24 написано: "И сказал: истинно, истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве". Эти слова Иисус говорил потому, что он проповедовал в своем родном городе, где люди не приняли то, о чем он учил просто потому, что они наблюдали как он рос в семье плотника и не хотели признавать, что сын простого плотника, человек из простой семьи на самом деле сын Бога. Это хорошо видно из контекста стиха из Матфея 13:57, если читать с 54 стиха. Например, в 55 стихе люди говорят: "Не плотников ли Он сын? не Его ли мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда" |
|
#745925 Нравится Ciklon
|
Свой на Aqa.ru
|
|
В переводе с английского цитата звучит дву- или даже трехсмысленно... Может быть, это просто особенность перевода такая... |
|
#747034 |
Свой на Aqa.ru, Советник
|
Мне это и интересно |
Helga77У нас звучит: "Всё равно здесь не признают". А у них: "Всё равно признают, хоть бы и не здесь". Вспоминается....вот даже из истории великих открытий, что генуэзец Колумб получил поддержку у испанского короля. Как и португалец Магеллан. А свои над ними посмеялись, хотя они и были опытными мореплавателями. А у нас в основном....после смерти Вот и интересно - что это особенность перевода или мировосприятие. |
|
#747052 |
|
Постоянный посетитель
|
|
сообщение Чейз Чейз! Чейз!!!! ну вот тут случайно на работе возникла тема - я говорю - Let~s my people go - -- это псалом, а мне возражают, что ни в одном из псалмов такого текста не нашли.... Я, честно говоря, только Ветхий завет знаю.... Я что могу возразить? А по поводу всего остального - библия - это аллегория... Я очень долго пытаюсь понять, где и в чем она состоит... Но по прошествии времени прихожу к выводу - не зная первоначально текста, пользуясь только посредством другого языка, принимая в толкование субъективный перевод, и субъективное восприятие каждого слова (обратим внимание:"эллохим" может звучать как аллах (и), как элохимы в объяснении Пуран Блаватской или как множественное число единого Бога в Торе (вот это очень интересное явление, в русском языке не имеющее аналогов).... Ну-у-у...есть вещи, которые трудно объяснить с точки зрения нашего современного языкознания.. Мне действительно интересно. P.S. Ребята.... ничего более эротического и м.м.м.... скандального в жизни не встречала.... "Эммануэль" проиграла сразу.... Ну пусть меня простят... не я же написала Ветхий... |
|
#747096 |
Свой на Aqa.ru
|
|
Ciklon Мировосприятие. Скорее - общечеловеческое. Опять таки, даже "все равно не признают" - звучит относительно отечества и дома своего, в том же самом контексте, что именно в этих местах человек не принимается как пророк. Двоюродный брат Гаутамы Будды - Ананда _ по легенде так и не смог получить просветление при жизни Будды, потому, что требовал себе привилегий как родственник и никак не мог отрешиться от родственных связей во всех остальных планах. По легенде только после смерти Будды Ананда, оставшись фактически один, с разорванными стереотипами, смог получить просветление, в то время как чужие Мастеру люди становились просветленными рядом с Буддой значительно быстрее... У психологов и психотерапевтов тоже работает одно из основных правил - со своими (родственниками, друзьями, хорошими знакомыми) планомерно проводить занятия с применением психотехник нельзя ни в коем случае. При том, что человек стереотипно воспринимает тебя в определенном качестве, вероятность, что он услышит что-либо непредвзято стремится к нулю. Изменено 6.2.09 автор Helga77 |
|
#747098 |
Посетитель
|
|
сообщение Ciklon Надо знать, что за текст обсуждается. И даже если в том тексте действительно такой смысл, было бы странно делать из этого вывод об "их" мировоззрении, а не о мировоззрении автора текста. |
|
#747137 |
|
Посетитель
|
|
сообщение Рыбка-Люб Это и впрямь не из псалмов, это из "Исхода": Exodus 5:1 : "And the Lord spoke unto Moses, go unto Pharaoh, and say unto him, thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me". И есть знаменитый спиричуэл: When Israel was in Egypt's land: Let my people go, Oppress'd so hard they could not stand, Let my People go. Go down, Moses, Way down in Egypt land, Tell old Pharаoh, Let my people go. Изменено 6.2.09 автор Tiggra |
|
#747153 |
Посетитель
|
|
#747215 |
Свой на Aqa.ru
|
|
TiggraОбсуждается текст из Евангелия. В российском варианте смысл принято трактовать так, как описал Чейз, как это изречение трактуют англичане - я не знаю. Если бы еще знать, где тот самый автор... А то переводили-переписывали-переводили-опять переписывали... признавали каноническим текстом-не признавали-опять признавали... Что получилось на выходе может очень сильно отличаться от первоначального варианта Цитата "Не бывает пророка без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем". в русском переводе может иметь еще и другой смысл, как то: наличие чести необязательно при явлении пророка среди своего клана, т.е. в отечестве и в доме своем примут и бесчестного пророка (т.е. лжепророка). Что имеет в виду либо текст Евангелия (мы же не знаем, сколько раз и в каком виде переписывали его в Англии и какой именно из текстов был признан каноническим), либо тот. кто переводил этот текст на русский язык - тайна, покрытая мраком. Для меня во всяком случае, я не читала разные варианты канонических Евангелий растерянных в веках ) Изменено 6.2.09 автор Helga77 |
|
#747225 Нравится Ciklon
|
|
Свой на Aqa.ru, Советник
|
|
сообщение TiggraЕсть, безусловно автор и есть переводчики. Мне и интересно как у вас, около Чикаго это звучит! Как это сейчас звучит. |
|
#747239 |
Свой на Aqa.ru, Советник
|
|
сообщение Helga77По моему у нас есть классическое: Нет пророка в своём отечестве.... сообщение Helga77спасибо, очень интересная трактовка. Меня, честно говоря, интересовали истинные пророки. Возможно в узком смысле - люди, далеко опередившие всех в своих областях знаний. |
|
#747242 |
Свой на Aqa.ru
|
|
CiklonЕсли бы можно было бы определить, что является классическим )) Оно православное каноническое на данный момент, изменятся каноны - изменится текст, как и было в истории христианстваа неодонократно. Я именно об этом писала в первом сообщении. Собственно, авторы - это те самые Матфей, Лука... что имели в виду они - один Бог знает, особенно после всех переводов и переделок. Изменено 6.2.09 автор Helga77 |
|
#747252 |
|
Свой на Aqa.ru, Советник
|
Вот я о том и спрашиваю! |
Helga77Как это звучит после всех переводов и переделок сейчас в разных языках. |
|
#747257 |
Свой на Aqa.ru
|
|
Кто бы знал ) Еще стОит учесть разницу в канонических католических и православных текстах ) |
|
#747261 |
Свой на Aqa.ru, Советник
|
Я о народном... |
Helga77Наше " Нет пророка в своём отечестве" всем известно..... А как говорят носители других языков? PS:Я процитировал перевод английской книги про изобрететеля, который был востребован сполна , когда был нужен, а потом отторгнут. Но которому потом воздали в Америке, несмотря на то, что в этом уже не было необходимости.... Изменено 6/2/09 автор Ciklon |
|
#747268 |
|
Свой на Aqa.ru
|
|
CiklonДа, интересно. Проведем опрос? Пока подождем, что ответит Tiggra... PS. Интересно, а русскоязычных англичан на форуме нет? Чтобы формулировка была народной, а не авторского перевода. Изменено 6.2.09 автор Helga77 |
|
#747271 |
Свой на Aqa.ru, Экспериментатор, не повторять!
|
|
Давайте все-таки определимся, чего мы хотим и на каком языке. Если брать перевод старославянский, и в каком летоисчислении, то она цитируется именно как : «Несть пророка в отечестве своем». И говорит, что люди не верят в то что этот человек гений, не верят в истинность слов его. Т.е. считалось, что вся мудрость и истинность возникает где-то в прекрасном далеком. И давайте не будем забывать, что все христианские праздники приходятся именно на праздники бытующие в то время у так называемых «язычников» поэтому одно накладывается на другое. Если смотреть о видимых и не понимаемых противоречиях, то проще посмотреть на напутствие Христа апостолов идти "наипаче к погибшим овцам дома Израилева", а "на путь к язычникам не ходите и в город Самарянский не входите" ----- и далее ------- "даром получили, даром |
|
#747409 |
Посетитель
|
|
Не знаю как Вам, я всегда слышал в разговорах: Не бывает пророк без чести, разве только в отчестве своем. |
|
#752690 Нравится Ciklon
|
|
Премодератор, Советник
|
|
сообщение Ciklon Англичанине (не особо, кстати, в этой теме разбирающиеся) поведали, что на их родном языке в оригинале звучит так: "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household." Что в вольном (моем) переводе означает, что: Пророк окружен славой везде, кроме как в родном городе и среди родственников в доме своем. А вообще чаще это звучит так: A prophet has no honor in his own country Что в вольном переводе будет звучать так: Пророку нет чести в родной стране = Нет Пророка в своем Отечестве |
|
#764103 |