Малёк
|
Переводчик просит помощи |
Здравствуйте! Я перевожу с немецкого книгу Кристиана В.Хофштэттера "Креветки и раки". Поскольку тема очень специфическая, для исключения неприятных недоразумений хочу обратиться к знатокам за некоторыми разъяснениями. Ведь ряд понятий, простых для вас, не входит в лексикон обычного человека. Надеюсь, эта тема также будет интересна и для вас. |
|
#545364 |
Посетитель
|
|
"шейное пятно" на сленге называют "седлом"- это созревающая икра. |
|
#545752 |
|
Посетитель
|
|
сообщение Венька 1, 7 - дословно напишите на немецком предложение в котором все это звучит (в личку) - попробую растолковать. Прото так не очень понятно. 2 - линочная шкурка 3 - Банка - любая емкость в которой содержится живность. Подразумевается обычно аквариум. 4 - Затрудняюсь. У нас оно по-моему никак не называется. Если напрямую с латыни - стяжка, канатик, шнурок. 5 - яйценосная самка 6 - Последний сегмент ходильной конечности - дактилюс. Это подвижный палец. Еще есть неподвижный, как называется не помню, завтра гляну. Если вместе - просто пальцы клешни. P.s. - в очередь на перевод я первый. P.p.s. - не вздумайте бросить на полдороге! Если будут проблемы - спрашивайте, помогу. Я вроде как специалист по ракообразным, один из лучших в городе. |
|
#545758 |
Малёк
|
|
Спасибо за ответы, рада, что вы не остались равнодушными. Тогда ещё ряд вопросов: |
|
#546129 |
Посетитель
|
|
1 - Теоретически вернее будет "длиннорукие", но если будет латынь данного вида, скажу точнее. |
|
#546469 |
Посетитель
70
Москва 15 года |
|
сообщение Торон Спасибо, посмеялась от души ))) Изменено 24.12.07 автор ют |
|
#546480 |
|
Малёк
|
|
Да, я и сама изрядно повеселилась, представляя креветку-блондинку. Почему-то в моём воображении она была в розовом платьице и с розовой сумочкой со стразами, на лапах красные туфельки, и она куда-то очень спешила, смешно закинув усы назад. |
|
#546744 |
Посетитель
|
|
Вот фото блондинки: |
|
#546765 |
Свой на Aqa.ru, Советник
|
|
Сорри за вмешательство - а книжка от Aqualog? Или нет? |
|
#546768 |
|
Малёк
|
|
ablabys, это издательство "Kosmos", серия "Praxiswissen Aquaristik", 2007г. Издаваться у нас будет в издательстве "Аквариум". |
|
#546782 |
Посетитель
|
|
сообщение Венька На предмет креветки-блондинки наиболее напрашивается название "светлая тигровая креветка". Вразумительнее сказать ничего не могу. Род Macrobrachium наиболее верно именовать "Длинноклешневыми креветками" |
|
#546904 |
Посетитель
|
|
сообщение Венька Нашел таки русское наименование данного семейства "Atyidae - Кистепалые креветки". Так оно вернее всего будет. А ваши мысли о креветке-блондинке все же ужасающи. |
|
#546905 |
|
Постоянный посетитель
|
|
А когда планиуется выход переводной книги? Интересно было бы почитать. |
|
#547564 |
Малёк
|
|
rhinoceras с момента сдачи перевода до выхода книги в свет проходит обычно год-полтора. перевод практически готов (осталась только окончательная шлифовка и уточнение терминологии), сдаю сразу после праздников, так что можно начинать ждать... |
|
#547714 |
Посетитель
|
|
Уже ждем. |
|
#548117 |
|
Малёк
|
|
Всех с наступившим Новым годом! Удачи во всех начинаниях и продолжениях, успехов и здоровья! |
|
#549633 |
Посетитель
|
|
1) Есть такие номера, у нас они пока не очень актуальны хотя и применяются иногда для рыбы. |
|
#550131 |
Постоянный посетитель
|
|
Заранее прошу прощения у Торон'а, если его покоробит мое дилетантское мнение. Он - профессионал, поэтому во всех вопросах доверять стоит ему, но хотел бы дополнить. |
|
#551754 |
|
Посетитель
|
|
По поводу протозоя - единственное мое предположение - в оригинале потеряна последняя буква - а. В этом слечае все прекрасно и вместо протозоя получаем протозоеа, или, как более принято в нашей науке, презоеа. Зоеа - типичная личинка десятиногих ракообразных, которая в зависимости от их принадлежности может называться по разному. У креветок - мизис, у лангустов - филлопода, у крабов раков-отшельников и имеющих планктонную личинку раков - зоеа. |
|
#551786 |
Посетитель
|
|
Значится так... |
|
#551794 |
Постоянный посетитель
|
|
Уточнил насчет blonde tiger. У креветки-тигра есть неск цветовых вариаций: красная, черная, голубая, желтая и обычная (почти прозрачное тело с черными полосами). К этому же виду относят пчелок и кристалл-ред. Блонды, скорее всего, отличаются белесым телом. Что в книге по контексту? |
|
#551874 |
|
Малёк
|
|
rhinoceras по поводу блондинистой креветки сказано только то, что они "блондинки" и красивые. В переводе я назвала её Светлой тигровой с указанием в скобках (Blonde). Надеюсь, научный редактор не обезобразит мой перевод до неузнаваемости... Торон, поняла про зоэа, там, наверно, немцы-издатели сами ошибку допустили. Про шов - цитата:"Zwischen Carapax und Abdomen platzt die sogenannte Hautungsnaht auf..." Дословно: между карапаксом и брюшком находится так называемый линочный шов. Через него рак "выпячивается" из старой шкурки. П.С. Относительно квалификации переводчиков - согласна, сама не очень люблю читать переводную литературу, расчитанную на широкий круг читателей - особенно специальную. Ошибки и неточности бросаются в глаза и кажутся уж настолько очевидными, что обидно становится. Сама я имею диплом переводчика, хотя переводами занимаюсь исключительно для удовольствия и чтоб язык не потерять. |
|
#552159 |
Посетитель
|
|
Все же я был прав. Линочный шов наилучшее название. |
|
#553656 |
Малёк
|
|
Всем спасибо большое за внимание, перевод сдан. |
|
#553911 |
|
Свой на Aqa.ru
|
|
Венька |
|
#553987 |